We hebben het allemaal wel eens toch? Dat je twee woorden door elkaar haalt, een verkeerde vertaling maakt of dat je zinsconstructie er net niet helemaal lekker uitkomt. Hoe dan ook, het levert heerlijke situaties op.
Zo eet ik geregeld een “slaatje bla” met gemarineerde kip, komkommer, tomaatjes tezamen met de rest van de AH moestuintjes. Een echte aanrader! Wanneer ik vakkundig aan het opruimen ben en alle rotzooi “piest pessas” in dat donkere hoekje onder de trap, haal ik opgelucht adem.
Het leukste is natuurlijk wanneer anderen een fout maken. Mijn vriend weet regelmatig een briljante opmerking te maken. Zo werd mij laatst het volgende gevraagd. “Schatje, wil je mijn kut riegelen?” Wat wil je dat ik doe?! Voordat mijn fantasie op hol slaat, blijkt deze verspreking van zachte aard te zijn. Vriendlief wilde namelijk vragen of ik zijn rug wilde kriebelen, maar draaide per ongeluk een aantal letters om.
Woorden vertalen kan hij trouwens ook heel goed. Zo wist hij mij in Londen te vertellen dat we het eten van een foodtruck met een gerust hart konden bestellen. Je zou er namelijk geen diarree van krijgen, zoals het bordje “no diary” vermeldde… Weer wat geleerd!
Ook spreekwoorden en gezegdes leveren hilarische momenten op. Vooral wanneer je ze combineert of in een geheel nieuw jasje steekt. Ik heb alvast een kleine selectie gemaakt. 1). Hij heeft de melk horen klotsen, maar weet niet waar de tepel hangt. 2). Je maakt mij niet dood met een blije mus. 3). Wie de schoen past, krijgt geen blaren. 4). Waar gehakt wordt, wordt vast gabbermuziek gedraaid. 5). Wie zijn billen brand, moet blij zijn dat hij/zij niet andersom stond (toch Sanne?).
Ikzelf moest wel hard lachen om deze spreuk. Misschien is het een leuk idee om het op een tegeltje te zetten en aan mijn husband-to-be te geven. Hij gaat namelijk zo: Ik google niet, mijn vrouw weet toch alles beter.